الحرية التجريبية للغات بأبوتشت

تعليمى تثقيفى
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  اليوميةاليومية  مكتبة الصورمكتبة الصور  س .و .جس .و .ج  بحـثبحـث  الأعضاءالأعضاء  المجموعاتالمجموعات  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

شاطر | 
 

 محمد حسانين والترجمة

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
mohamed hassanein



عدد المساهمات : 9
تاريخ التسجيل : 09/03/2010

مُساهمةموضوع: محمد حسانين والترجمة   الأربعاء مارس 31, 2010 12:18 pm


فن الترجمه
اسعد الله مسائكم دائما اعزائى طلاب الثانويه العامه
هنتكلم النهارده فى موضوع مش موجود فى الكتب الخارجيه عاده لكنه سؤال اساسى فى الامتحان وهو سؤال الترجمه واللى بيعرف يترجم صح معناها انه بيكتب جمله انجليزى سليمه وده بقى مش نخاف عليه فى الامتحانات لان الطالب عاده بيفكر بالعربى وبيترجم افكاره الى الانجليزى يبقى الطالب اللى هيتقن الترجمه هيعرف يحل سؤال البرجراف والخطاب والايميل والمواقف وغيرها لانه هيقدر يحول افكاره من العربى الى الانجليزى بشكل صحيح. عشان ماطولش عليكم اتفضلوا شوفوا جهزتلكم ايه وطبعا هذا الكلام هو اسلوبى الخاص ولم انقله من اى زميل او كتاب خارجى وارجو ان تستفيدوا منه :


ü الترجمه الى اللغه الانجليزيه فن تحتاج الى جانب حفظ الكلمات الى معرفه قواعد كثيره لاغنى عنها وسأشرح هذه القواعد من خلال بعض الجمل

تابع معى أول جمله:

لقد أثبت الشباب المصرى أنهم قادرون على المساهمه فى صنع التقدم

*لكى نترجم هذهالجمله نتبع عده خطوات زى ما بنعمل لما بنحل مسأله رياضه انا عاوزك تبقى مبرمج صح عشان تترجم صح يلا ياابطال نبدأ المشوار
(1)
نرتب الجمله العربى حسب ترتيب الجمله الانجليزى أى نبدأ بالفاعل ثم الفعل ثم التكمله بقى معروفه خالص يعنى00000

(2)
نلاحظ أن الصفه تأتى قبل الموصوف فيكون ترتيب الجمله كالتالى :

*
المصرى الشباب لقد أثبت أنهم قادرون على المساهمه فى صنع التقدم

يعنى ايه : المصرى الشباب The Egyptian youth…

(3)"
لقد" عاده تترجم have / has إلا أذا كان هناك كلمات داله على أزمنه أخرى مثل كلمه بالأمس التى تدل على الماضى البسيط وغيرها


The Egyptian youth have proved

(4)
كلمه (أنهم) هى أصلا كلمتين (أن) و (هم) لاحظ ترجمه مايلى :

)
إن) التى تأتى أول الجمله مثل : إن مصر مهد الحضاره / لاتترجم



( أن) التى تأتى وسط الجمله وبأنى بعدها إسم أو ضمير تترجم that ولاحظ أن بعد that تأتى جمله كامله

(أن +فعل) مثل : أريد أن أشاهد التلفاز تترجم to:

)
إن +فعل) وهى تسمى "ان الشرطيه" مثل : إن تذاكر تنجح @ هذه تدل على الشرط ولذلك نترجمها If

The Egyptian youth have proved that

(5)
تذكر بعد that تأتى جمله


أين الفاعل؟ الفاعل كلمه : هم
The Egyptian youth have proved that they

(6)
بعد الفاعل نضع الفعل فأين الفعل بعد كلمه "هم" ؟

الجواب: لايوجد فعل لان هذه جمله اسميه ليس بها فعل/ طب نعمل إيه؟ بسيطه استخدم v. to be

The Egyptian youth have proved that they are able to contribute to

(7)
لاحظ ترجمه الاسم المشتق من الفعل مثل (القراءه) مشتقه من (يقرأ) نأتى بمصدر الفعل (يقرأ read) ونضيف له ing فتصبح القراءه reading يصنع make صنع making

(Cool
مش كل فعل برضه أخره to يجى بعده المصدر إزاى الكلام ده؟أيوه فى أفعال تنتهى ب to ويأتى بعدها فعل مضاف إليه -ing مثل : look forward to / object to / contribute to/

The Egyptian youth have proved that they are able to contribute to making progress


ومعانا جمله جديده وقواعد جيده اوعوا تزهقوا


الجمله بتقول إيه :

يمثل تلوث البيئه خطرا كبيرا على صحه سكان المدن

نرتب بقى الجمله الاول يا أبطال :

· تلوث البيئه يمثل كبيرا خطرا على صحه سكان المدن

(10)

مين يعرب (تلوث البيئه) ؟

انا سامع واحد بيقول Sadتلوث) اسم نكره و (البيئه) اسم معرفه : يبقى اعرابها مضاف ومضاف اليه

تمام برافو عليك فعلا مضاف ومضاف اليه

طب هو احنا هنعرب فى الانجليزى؟

لا طبعا دى قاعده من قواعد الترجمه وهى عند ترجمه المضاف والمضاف اليه ( اسم نكره + اسم معرفه) نضع the قبل النكره و of بعده عاده

تبقى ( the تلوث of البيئه)

The pollution of the environment



(11)



كلمه (ممثل) ترجمتها إيه؟ ترجمتها actor

طب (يمثل) ترجمتها إيه؟ هتقولى act اقولك صح لو كان معناها (يمثل فيلم او مسرحيه او تمثيليه او حاجه من الحاجات ديه

بس دى (يمثل خطر) يبقى ببساطه نترجمها (is) او (represents) ماشى يا أبطال؟ طبعااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

The pollution of the environment is ……………………………………………………………

(12)

يلا مين يترجم كلمه ( ولد؟ )

انا سامع واحد بيقولى boy للاسف ترجمتك مش كامله عارف ليه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

خد بقى الحته دى وادعيلى

اى اسم مفرد/ معدود/ نكره (زى كلمه ولد) لازم لازم لازم نحط قبله a/ an

امتى نحط an؟ نحطها قبل اسم مفرد معدود نكره بادئ بحرف متحرك : a, e, i, e, u أو h غير منطوقه

an apple../ an hour ……….

امتى نحط a؟ قبل اسم مفرد معدود نكره بادئ بحرف ساكن وكذلك لو الكلمه بادئه ب e او u منطوقه (يو)

A boy / a girl / a university / a European country

(14)



ماهو الفرق بين big و great؟

Big كبير / ضحم (غالبا تستخدم مع الاشياء المحسوسه: مدرسه كبيره a big school; حفله كبيره a big party مشكله كبيره a big problem طاقيه كبيره a big hat ولها استخدامات تانيه وتعبيرات بس احنا بتكلم على غالب استخداما تها



Great عظيم الشأن/ كبير/ هام (غالبا تستخدم مع الاشياء المعنويه : زى مثلا (فرحه كبيره great joy) وطبعا لها استخدامات كتيره تانيه بس احنا بنتكلم على الشائع من اسخداما تها

· طب ترجمه الجمله بقى قبل ماننسى :

· The pollution of the environment is a great danger to

· (15)

· ايه حكايه danger to دى؟ مش مفروض تبقى a great danger on؟ أقولك خد بالك بقى فى اختلاف كبير بين العربى والانجليزى وده اللى سؤال الترجمه بيركز عليه الفرق بين اللغتين خد بالك بقى من الكلام اللى جاى ده وطرطق ودانك عشان تسمعنى كويس وانا بأقولك على الفرق بين العربى والانجليزى بصصصصصصصصصصصصصصصصصص:

· يشكر....على thank….for.. مش thank..on وهكذا مع باقى الامثله

· القا دمه ستلاحظ الاختلاف

· يلوم ....على..... blame .. for يشك ...فى...suspect. of.. يفضل ....على.... prefer…to…..

· يسامح....على forgive….for.. يشجع ..على encourage …to.. يمكن...من enable..to… يضحك على/ يسخر من laugh at

· فى التلفزيون on TV يتخلص من get rid of يقضى على stamp out / eliminate يقلع عن give up

· بدلا من instead of يعترض على object to يساهم فى contribute to قادر على able to

· (16)

· لاحظ هناك افعال تأخذ حرف جر بالعربى لكن لاتاخذ حرف جر بالانجليزى يعنى (كلمتين بالعربى) بيترجموا (كلمه واحده ) بالانجليزى ودى مهمه جدااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

· يتمتع بـ enjoy يخاطربـ risk يضحى بـ celebrate

· يتغلب على overcome يضحى بـ sacrifice

· يتبرع بـ donate يشيد بـ (فلان) praise يقضى على eliminate يلحق بـ catch يحصل على get يؤثر على affect

· يقلل من reduce/ decrease

· (17)

· ممكن 3 كلمات بالعربى نترجمهم كلمه واحد بالانجليزى !! أه والله

· ------------------------------------------------------------

· يعيد النظر فى reconsider فى مكان ما somewhere الى حد ما rather فى كل مكان everywhere

· فى اى مكان anywhere لانهايه له endless لا حد له limitless



وممكن العكس يعنى العربى يكون مثلا 3 كلمات والانجليزى يكون اكتر




واحد من اهم one of the most important

بعض من اهم some of the most important



(نرجع للجمله اللى نسيناها دى : تلوث البيئه يمثل كبيرا خطرا على صحه سكان المدن )

The pollution of the environment is a great danger to the health of the inhabitants of cities.

ومعانا جمله حديده وقواعد جديده ويلا بينا نترجم : مصر هى امى




مصر ترجمتها ايه؟ معروفه Egypt

(هى) ترجمتها ايه؟ سامع ناس بتقول she وناس بتقول it

(أمى) ترجمتها ايه؟ my mother

يبقى الترجمه على بعضها تبقى ايه يابنى؟ تبقى يامستر عصام :Egypt it my mother

غلط غلط غلط غلططططططططططططططططططططططططططططططططططططط

طب ايه الصح؟

عيش مع القاعد رقم (18) واستمتع




الضمير (هو/هى/هم/هن....الخ) لو ما بدأتش بيه ترجمه verb to be يعنى تحط am/ is/ are عاده

تبقى الترجمه ايه؟ Egypt is my mother.




القاعده رقم (19)

---------------

كيف نترجم الكلمه دى (ل) ؟

طب هى دى كلمه؟ وكمان لها ترجمه؟ الجواب : أه

(ل) تترجم حسب معناها فى الجمله لاحظ الجمل دى فيهم (ل) ولكن المعنى مختلف:



1- أذهب الى المدرسه لأتعلم مواد دراسيه مختلفه

(ل) هنا بمعنى (لكى) وعشان كده هنترجمها to / in order to / so as to

I go to school to learn different school subjects.

2- "القراءه للجميع"

(لل) دى معناها (من أجل) يبقى نترجمها (for) شوف ترجمه العباره: Reading for All



3- لى عشرون صديقا

(ل) بمعنى (املك/ عندى) تترجم have/ has

I have twenty friends.

4- الشباب هم العمود الفقرى للأمه

ال (ل) معناها هنا (بتاع) يبقى على طول نترجمها of

The youth are the backbone of the nation.




القاعده رقم (20)




* من + صفه + أن : زى مثلا (من الضرورى ان/ من الصعب ان/ من المهم ان ...الخ)



تترجم It is +adjective+ for ….to خد عندك الامثله دى:



· من الضرورى ان نذاكر بجد It is necessary for us to study hard.

· من السهل علينا ان نمحو الاميه It is easy for us to wipe out illiteracy.

· ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

· القاعده رقم (21)

· لاحظ ترجمه المبنى للمجهول كما فى هذه الجمله ( نتأثر بالإعلانات) لابد ان يكون شكل الفعل verb to be + pp

· We are influenced by advertisements.




القاعده رقم (22)

لو جاء فعل بعد مفعول مثل (اعطانى هديه اسعدتنى كثيرا) نحط ضمير وصل بينهما عاده

He gave me a present that pleased me a lot.

أو The present he gave me pleased me a lot.



القاعده رقم (23) لاحظوا ترجمه مايلى :




* تتمثل فى in the form of *

* يؤثر تأثيرا سيئا على have/ has a bad effect on

*ندين بالكثير ل We owe much to …

*...بلعب دورا هاما فى … play(s) an important role in..

*سلاح ذو حدين a double-edged weapon

*نعمه ونقمه a mixed-blessing…..

* تقف على قدم المساواه مع ... stand(s) on equal footing with

*علينا ان نحسن استغلال ... We should make good use of..

* علينا ان تبذل قصارى جهدنا لكى We should do our best to …

*تهتم الحكومه اهتماما كبيرا بـ The government pays great attention to..

*الحروب تبتلع الاخضر واليابس Wars swallow up the green and the dry.

*قدوه a role-model

*لرفع مستوى معيشتنا to raise our standard of living

*تكلفه المعيشه the cost of living

*نحن نعيش فى عصر ال.. We live in the age of ….

*يدعو الى call for * يناشد call upon

* لترشيد الاستهلاك to rationalize consumption

*الامم المحبه للسلام peace loving nations

*علينا ان نستغل مواردنا الطبيعيه خير إستغلال We should make the best use of our natural resources.

*المال وسيله لغايه وليس غايه فى حد ذاته Money is a means to an end and not an end in itself.

*علينا ان نتمسك ب We should stick to …

*الهجره الغير شرعيه illegal immigration

*مواطنون صالحون good citizens

* لصالح / لخير / لمصلحه for the good of

* يجب ان يكون هناك There should be …..

*ان من واجبنا ان It is our duty to …

*لايمكننا الاستغناء عن We can't do without ..

*يجب ان نضع فى الاعتبار ان We should take into consideration that ..

*يتحتم علينا ان نضاعف جهودنا لكى We must double our efforts to

* تسعى الدوله جاهده لكى The state tries hard to …

* لا يمكن ان نتخيل الحياه فى غياب ... We can't imagine life in the absence of ..

* لانبالغ عندما نقول ان We don't exaggerate when we say that….

* فى كافه ميادين/ مجالات الحياه in all fields of life

*نفقات المعيشه living expenses

* مدعم subsidized * دعم subsidy * عقبات obstacles * الاصلاح الاقتصادى economic reform

*الفريق القومى المصرى لكره القدم the Egyptian national football team

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
محمد حسانين والترجمة
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الحرية التجريبية للغات بأبوتشت  :: الفئة الأولى :: مناهج ودروس-
انتقل الى: